2 Diciembre, 2007...9:00 am

LA MODALIDAD LINGUISTICA ANDALUZA

Saltar a Comentarios

Por: Erekon

La Modalidad Lingüística Andaluza ó andalú[1] es una variedad[2] del ibero-romance que se habla en Andalucía , sur de Extremadura, parte de la Región de Murcia , Gibraltar y las ciudades norteafricanas de Ceuta y Melilla.

El andaluz como lengua pidgin mozárabe-castellana-leonesa

Existe una corriente lingüistica que considera que el andaluz no proviene en su totalidad del castellano, sino que es más bien una hibridación lingüística; una lengua pidgin que combina rasgos fonéticos, morfológicos y sintácticos de la lengua mozárabe, con una base léxica castellana y leonesa, matizada con una minoría léxica mozárabe, además de una fuerte aportación morfosintáctica también castellana. Por ello, estos lingüístas opinan que el andaluz no debe ser considerado diacrónicamente un dialecto del castellano, sino una lengua pidgin mozárabe-castellana.

Sin embargo, muchos de los rasgos fonéticos del andaluz no tiene explicación desde un punto de vista castellano. Además la mayoría de los lingüistas defienden una evolución innovadora propia de la mayoría de rasgos morfológicos y sintácticos del andaluz, con la ayuda de un sustrato mozárabe.

Dialectos del español en España

Desde un punto de vista diacrónico, el andaluz no es una variedad o dialecto, del castellano.
Desde le punto de vista sincrónico, el andaluz se diferencia significativamente de la lengua española normativa. Existen una gran diferencia entre el andaluz y la Modalidad Lingüística Castellana o castellano/español.

Existe una relación del andaluz con el español existentes fuera de la Península Ibérica, de hecho esos dialectos menos ek guineano son dialectos del andaluz y no del castellano. El dialecto canario, el rioplatense o el caribeño, etc. dialectos andaluces por sus rasgos característicos. En el caso del mexicano central, aún teniendo una fonética más cercana a las variedades septentrionales españolas que al dialecto andaluz, comparte con este último numerosos rasgos como el seseo, el uso de ustedes en lugar de vosotros y un numeroso léxico común.

Existen noticias literarias históricas que apuntan que desde muy antiguo la existe en Andalucía de una lengua distinta al castellano, a nivel léxico y fonológico como morfosintáctico. En este sentido Francisco Delicado en La lozana andaluza dice: …si quisieren reprehender que por qué no van muchas palabras en perfecta lengua castellana, digo que, siendo andaluz y no letrado y escribiendo para darme solacio y pasar mi fortuna que en este tiempo el Señor me había dado, conformaba mi hablar al sonido de mis orejas, que es la lengua materna y su común hablar entre mujeres[3] .
Asimismo Cervantes en el capítulo II de El Quijote dice: …no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela[4] .

En El Buscón de Quevedo se hacen unas observaciones acerca de la pronunciación de la /h/ en Sevilla: Ea, quite la capa buzè, y parezca hombre, que verà esta noche todos los buenos hijos de Sevilla, y porque no le tengan por maricon, abaxe esse cuello, y agovie de espaldas [...] y haga buzè de la g, h, y de la h, g, diga conmigo: Gerida, mogino, gumo, paheria, mohar, habali, y harro de vino.[5]

Prosper Merimée en su novela Carmen (1845) da noticias de la característica pronunciación andaluza de la /s/: Una vez encendido el cigarro, escogí el mejor de los que me quedaban y le pregunté si fumaba. ?Sí, señor ?respondió. Eran las primeras palabras que articulaba y me di cuenta de que no pronunciaba la s al modo andaluz, de donde saqué en conclusión que era un viajero como yo [...]. Añade el autor en una nota las siguientes palabras: Los andaluces aspiran la s y la confunden en la pronunciación con la c suave y con la z, que los españoles pronuncian como la th inglesa. Con la sola palabra Señor se puede reconocer a un andaluz[6] .

Fonética andaluza

El dialecto andaluz está caracterizado por una serie de particularidades o especificidades, que lo diferencian del Español normativo, en los niveles lingüísticos fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. Sin embargo, sus rasgos fonéticos peculiares son los más conocidos y mencionados tradicionalmente.

Igualación de /l/ y /r/ implosivas
Sustitución de /l/ sucedida de consonante por la /r/. El cambio inverso, /r/ sucedida de consonante por /l/, es bastante menos común.
Aquer señó arto que está de espardas tiene mucha mardá (Aquel señor alto que está de espaldas tiene mucha maldad)
El arcarde comió argunos durces de armendra en el armuerzo (El alcalde comió algunos dulces de almendra en el almuerzo)

Igualación de los sonidos de /s/ iniciales o intervocálicos
Tendencia que se soluciona mediante ceceo o seseo.
Solucion ceceante: Las cozas deben decirce con cenzillez (Las cosas deben decirse con sencillez)
Solución seseante: Las cosas deben desirse con sensillez (idem. anterior)

Igualación de la /ll/ y de la /y/
Yeísmo o pronunciación de la elle como ye.
Quien no ha visto seviya no ha visto maraviya (Quien no ha visto Sevilla no ha visto maravilla)
La chiquiya que está senta\’a en aqueya siya, lo mismo canta por alegrías que por soleares (La chiquilla que está sentada en aquella silla, lo mismo canta por alegrías que por soledades)

Pérdida de la /d/ intervocálica e inicial
Existe una tendencia generalizada a la pérdida de la /d/ intervocálica, y puntual en el caso de la /d/ inicial.
La pesca\’era es mu menu\’a (La pescadera es muy menuda)
Mi ma\’re se queja de que no hago na\’a (Mi madre se queja de que no hago nada)
Me que\’aré en la calle to\’a la madruga\’a (Me quedaré en la calle toda la madrugada)
¿Qué \’ices? ¿Qué dices?)

Un caso especial y muy extendido es pérdida de la \”d\” de la preposición \”de\” o de la contracción \”del\”.
Eres lo más bonito \’er mundo (Eres lo más bonito del mundo)
Er cuarto \’e baño está ar fondo \’er pasillo (El cuarto de baño está al fondo del pasillo)

En muchos casos llega a desaparecer completamente.
Er novio mi prima se llama Paco (El novio de mi prima se llama Paco)
Te vi en ca María (Te vi en casa de María)

Pérdida de las consonantes finales /r/, /l/ y /d/
La reconversión industria\’ nos va a pone\’ contra la pare\’ (La reconversión industrial nos va a poner contra la pared)

Pérdida de la /n/ implosiva ante /j/ aspirada
Se suprime la /n/ implosiva ante la /j/ aspirada o ante la /g/ que suena como jota.
¡Qué mal a\’ḥe tiene la niña de Beḥumea (¡Qué mal ángel[9] tiene la niña de Benjumea!)
Antié fui a la plaza a comprá naraḥa y a la loḥa a comprá pesca\’o (Anteayer fui a la plaza a comprar naranjas y a la lonja a comprar pescado)

Obsérvese como la pérdida de la ene produce una nasalización de la vocal anterior.
Pérdida ocasional de la /r/
La desaparición de la /r/ intervocálica no es un fenómeno generalizado pero se produce con frecuencia en algunas palabras.
¡Pa\’ece mentira! ¡Mi\’a que te lo dije! (¡Parece mentira! ¡Mira que te lo dije!)
¿Qué quie\’es que te diga? (¿Qué quieres que te diga?)
¡Viva la Viḥen der Rocío! (¡Viva la Virgen del Rocío!. En este caso, obsérvese como la /g/ pronunciada como /h/ aspirada, permite que la /r/ actúe como si fuera intervocálica

Pérdida puntual de la /n/
Existen un caso puntual de caída de la /n/ intervocálica.
Si tie\’es que irte, vete ya (Si tienes que irte, vete ya)

Pérdida puntual de la /o/
Existe dos casos muy similares de pérdida puntual de la /o/.
Est\’y pensando que v\’y a tené que trabajá mucho si quiero aprobá (Estoy pensando que voy a tener que trabajar mucho si quiero aprobar)

Pérdida ocasional de la /e/
El artículo masculino singular \”el\”, puede perder la \”e\” cuando precede a nombres que empiezan por vocal.
L\’abuelo se puso l\’abrigo largo (El abuelo se pueso el abrigo largo)
Se me ha roto l\’abanico (Se me ha roto el abanico)
L\’andaluz es un dialecto del español (El andaluz es un dialecto del español)

En algunos casos, esta pérdida puede producir una cierta ambigüedad genérica.
L\’armocafre está rota (El almocafre está roto)

Pronunciación de la /s/ predorsal o coronal plana
En Andalucía predomina la pronunciación de la /s/ predorsal y /s/ coronal plana, frente a la /s/ apical que domina en el resto de la España peninsular. Tanto los hablantes seseantes como los distiguidores de /s/ y /z/ usan una de esas eses. Asimismo, los ceceantes usan ocasionalmente una de ellas cuando alteran su modo habitual de hablar en determinados contextos o por motivos fáticos.
Véase su distribución geográfica
Pronunciación de la /ch/ fricativa
Realización fricativa del sonido castellano \”ch\”, llegando a sonar como la \”ch\” francesa, la \”sh\” inglesa o la \”sch\” alemana.
La mushasha tiene osho shiquillos (La muchacha tiene ocho chiquillos)

Aspiración de la /j/
Pronunciación aspirada de la /j/, y de la /g/ cuando suena como /j/, pronunciando una /h/ aspirada a la manera inglesa o alemana (ḥ).
En la playa de Ḥetares se ḥunta mucha ḥente de Arḥeciras (En la playa de Getares se junta mucha gente de Algeciras)
Er ḥitano coḥió su ḥaca y se fue a Ḥerez (El gitano cogió su jaca se fue a Jerez)

Véase su distribución geográfica
Aspiración de la /h/ procedente de /f/ latina inicial
Se conserva la articulación aspirada de la \”h\” originada de la f latina inicial que en español es muda.
Estoy ḥarto de comé ḥigos (Estoy harto de comer higos)
Me he ḥinchao de comé ḥabas porque tenia mucha ḥambre (Me he hinchado de comer habas porque tenía mucha hambre)

Esta aspiración se ha considerado tradicionalmente un rasgo muy característico de los andaluces y, por ello, ha llegado a ser parodiada dentro y fuera de Andalucía, usándose en palabras que originalmente no lo tienen.
¡Qué ḥarte tienes! (¡Qué arte tienes!)
En San Juan vienen los jándalos[10] (En San Juan vienen los andaluces)

Aspiración de consonantes implosivas
Las consonantes implosivas /r/, /s/, /z/, /x/, /c/, /p/, /t/, /d/, /g/, /b/, /f/ y /j/ se aspiran. Esta aspiración modifica la consonante que le sigue geminándola de forma variable según las características de dicha consonante.
Aspiración de la /r/ implosiva sucedida de /n/ y /l/
Ante las combinaciones fonéticas /rn/ y /rl/ se produce la aspiración de la /r/ implosiva y la geminación de la /n/ o de la /l/, como en:
Caḥl·los quiere compaḥl·le a su mujé un collar de peḥl·las (Carlos quiere comparle a su mujer un collar de perlas)
Van a traeḥn·nos pieḥn·na de cordero de la caḥn·nicería (Van a traernos pierna de cordero de la carnicería)

Obsérvese que a causa de la geminación la aspiración se vuelve nasal y que dicha nasalización llega a afectar a la vocal que sucede a la /l/ o a la /r/.
Aspiración de la /s/ implosiva sucedida de /p/ y /k/ (c y qu)
Por efecto de la aspiración de la /s/, la /p/ y la /k/ se geminan y pasan a ser consonantes aspiradas, no oclusivas.
Esa farta de reḥp·peto es una vergüenza eḥc·candalosa (Esa falta de respeto es una vergüenza escandalosa)

Aspiración de la /s/ o /c/ implosiva sucedida de /t/
Por efecto de la aspiración de la /s/, la /t/ se gemina y pasa a ser alveolar, no oclusiva
Eḥt·taré eḥt·tudiando to\’o er día (Estaré estudiando todo el día)

Casos especiales son las las fricativas (f, s, y z), en que la geminación sustituye casi por completo a la aspiración y la combinación de la /s/ y la /b/, en que esta última llega a convertirse en una oclusiva bilabial o en una fricativa labiodental sonora.
Lof farcos se han hundi\’o\’ (Los barcos se han hundio)
Er castillo de arena se ha deffarata\’o con las olas\’ (El castillo de arena se ha desbaratado con las olas)

Aspiración de consonantes finales
Las consonantes finales se aspiran de la misma manera que la implosivas, y generan los mismos fenómenos de geminación y nasalización. Es muy frecuente que no se aspire la /s/ final de una palabra si la palabra que sigue comienza con vocal.
A veces, los hablantes andaluces pronuncian de la manera normativa española consonates que habitualmente aspiran, para evitar la ambigüedad de la homofonía o como consecuencia de la diglosia.
Heheo
Existe una variedad en la realización de las sibilantes denominada heheo, que consiste en la aspiración de la /s/ inicial o intervocálica, produciendo un sonido igual a la /g/ o /j/ andaluza. Este fenómeno se produce ocasionalmente entre que los hablantes que cecean, según la situación comunicativa y el grado de relajación.
Noḥotros tenemos de to\’o (Nosotros tenemos de todo)
Te he dicho que ḥí (Te he dicho que sí)
¿Tú ḥabes lo que ha dicho de ti? ¿No? (-¿Tú sabes lo que ha dicho de ti? ¿No?)

Nasalización por aspiración
Muchos estudios dialectológicos han señalado la nasalización del andaluz, sin embargo este fenómeno no ha sido estudiado específicamente. Con frecuencia se produce la nasalización como consecuencia de la aspiración[11] , tanto en palabras aisladas como en la unión de palabras.
Nasalización de las vocales que anteceden a /n/ final
Además de la nasalización de vocales como consecuencia de la aspiración consonantes implosivas, existe un caso más de nasalización. En las palabras terminadas en \”n\”, dicha consonante se debilita velarizándose o desaparece, provocando en ambos casos la nasalización de la vocal que la precede.
Vãn a la estaciõn (Van a la estación)

Tendencia a la elisión y a la fusión de palabras
Existe en Andalucía una mayor tendencia a la elisión que en otras partes de España. Frecuentemente desaparece la \”e\” de la preposición \”en\” si está entecedida por una vocal.
La luna brilla \’n er pozo (La luna brilla en el pozo)
Há \’r favó de í (Haz el favor de ir)

Morfosintaxis andaluza

Conservación en el uso etimológico de los pronombres átonos le, la y lo; lo que es lo mismo, ausencia de leísmos, laísmos y loísmos en la mayor parte del territorio andaluz. La influencia de otros dialectos está introduciendo el leísmo en expresiones como \”le saludé\”, en lugar de \”lo saludé\”.
En gran parte de Andalucía Occidental se emplea \”ustedes\” en lugar de \”vosotros\” con la particularidad de que se produce una solución mixta, con uso del pronombre \”ustedes\” con las formas verbales de \”vosotros\”
¿Ustedes sois de Cádiz o San Fernando? (¿Vosotros sois de Cádiz o de San Fernando?)

En el mismo ámbito geográfico, en las formas verbales pronominales y en el modo imperativo se usa -se.
¡Sentarse y callarse! (¡Sentaos y callaos!)
Venirse a mi casa y traerselo to\’o (Venid a mi casa y traedlo todo)

El uso de \”ustedes\” en lugar de \”vosotros\” también se da en Canarias y en parte de Hispanoamérica, aunque en estos lugares no se alteran, por lo general, las formas verbales del español normativo.
Suele darse la anteposición del articulo al nombre propio de personas, sobre todo en contextos familiares. Este rasgo también se da en catalán y en portugués.
Er Migué y la María son primos (Miguel y María son primos)

Algunos rasgos fonéticos influyen en el nivel morfosintáctico como las situaciones de homofonía que no existen en el Español normativo, provocada por la pérdida de consonantes. Para solucionar la posible ambigüedad que pueda surgir, se recurre a modelos sintácticos más o menos codificados, a los diminutivos y a las formas adverviales.
De chico me pasé la vi\’a jugando en la vía der tren (De pequeño me pasé la vida jugando en la vía)
La mar está malamente (La mar está muy mal)

Con frecuencia se produce un cambio del género de algunas palabras. Este rasgo suele ser más frecuente en Andalucía Occidental.
Er chinche es rojo y negro (La chinche es roja y negra)
La jambre es mu mala (El hambre es muy mala)
Er sartén está caliente (La sartén está caliente)

Como señalo Lorca, existe en Andalucía un claro gusto por el diminutivo[12] que traspasa el habitual ámbito del sustantivo para llegar incluso a las formas verbales.
Esá mujé está echaíta a perdé por tu curpita (Esa mujer se ha echado a perder por tu culpa)

Semántica y léxico
También existen particularidades andaluzas el nivel léxico-semántico.
Existe un rico léxico andaluz[13] que está compuesto por palabras originadas en Andalucía, así como por vocablos de uso característico en ella pero de origen árabe, mozárabe, romaní, etc. Asimismo el dialecto andaluz usa múltiples arcaísmos propios del castellano antiguo. En muchos casos, este léxico se comparte con algunos dominios dialectales hispanoamericanos. Sin embargo, no todo el léxico andaluz está recogido en el diccionario de la RAE, siendo el número de andalucismos presentes en él ligeramente inferior al léxico argentino, aragonés, castellano, chileno etc. Es destacable el Vocabulario Andaluz, publicado por Antonio Alcalá Venceslada en 1933.
Desde el punto de vista semántico, las peculiaridades léxicas del andaluz quizás son más abundantes, pues frecuentemente se usan vocablos españoles con un significado distinto al habitual.
Ortografía, gramática y literatura [editar]
Aunque la definición de definición de dialecto no requiere que estos posean ni ortografía ni gramática normativa, ni literatura, el andaluz presenta en mayor o en menor medida estos tres aspectos.
La gramática andaluza
La Modalidad Lingüística Andaluza posee unos rasgos y gramática propia, así como una ortografía.
Las diferentes grafías hain ido convergiendo de forma natural en una gafía unica.
La literatura en lengua andaluza
El andaluz se escribe al menos desde el siglo XVIII, cuando el sacerdote malagueño GASPAR FERNÁNDEZ Y ÁVILA , ER KURA DE KORMENÁ publico su INFANCIA DE JESU-CHRISTO, el primera libro impreso en andaluz.

Aun que no todo el mundo esta de acuerdo en los diferentes periodos o ciclos del andaluz, los principales son:

LOS GLOSARIOS ANDALUSÍES son textos escritos en árabes los cuales contienes voces latinas ( aljamiadas ). Son los Botánicos, Tratados de Geografía, Tratados de Medicina y los Calendarios.
Entre ellos destaca por su antigüedad el  CALENDARIO DE CÓRDOBA ( siglo XI ), el cual contiene la palabra más antigua conocida en andaluz GABIA ( gaviota ).
El ?Botánico Anónimo Andalusí?, por el gran número de voces que contiene, al poner los autores junto a la palabra en árabe, la voz en romance de A-Andalus.

EL MESTER ANDALUSÍ esta formado por varias colecciones de Moaxajas, tanto en caracteres árabes como hebreos.
El estribillo de las moaxajas, eran las jarchas, las cuales se escribían en el romance de Al-Andalus.
Entre los poetas que escribieron jarchas destacan por su calidad JUDA-HA-LEVI y ABEN GUZMÁN.

Algún estudioso del andaluz no considera las glosas ni el mester literatura en andaluz, pero lo que no se puede negar es que suministran una información valiosísima sobre nuestra lengua.
Si ambos ciclos no son andaluces, tampoco debería tomarlos como propios el castellano, lengua que no tiene nada que ver con el mozarabe.

LA ÉPICA ANDALUSÍ e hispánica no vino de Francia, sino que se creo a partir de relatos romanceados sobre las luchas entre el norte y sur peninsular y la resistencia de la población latina a la dominación árabe.
Un ejemplo de ello es el ROMANCE DE LOS SIETE INFANTES DE LARA.
Toda la épica hispánica, es deudora de la andalusí, y de su idea de la perdida de Hispania.
Algunos autores aseguran que la lengua en la que sé escribió originalmente el ROMANCE DEL MIO ÇID, no era el castellano, sino el romance de Al-Andalus. La copia que se conserva hecha por un monje mozárabe, contiene tal cantidad de mozarabismos, que casi habría que hablar de una lengua híbrida o de compromiso.

Las obras mas representativas del TEATRO MEDIVAL ANDALUZ son EL RETABLO DE LOS ANGELES DE OBEJO y LA INFANCIA DE JESU-CHRISTO.
Dichas representaciones navideñas han continuado hasta nuestros días.
En Obejo se representa el Retablo todos los años y en El Viso de los Pedroches un fragmento de la Infancia con el nombre de EL MISTERIO DE LOS REYES MAGOS.
Los autores no se ponen de acuerdo en si lo que se representa en El Viso cada cuatro años, es La Infancia, o un trozo del Auto de los Reyes Magos de la catedral de Toledo del siglo XII. Últimamente parece que se empieza a imponer la idea de que es un trozo de la Infancia de Jesu-Christo, pero que se conservo el nombre de una obra anterior.
Como en el caso de El ÇI, EL AUTO DE LOS REYES MAGOS esta escrito en una lengua ( el llamado castellano de Toledo ) de compromiso entre los dialectos mozárabes y castellanos, que algunos definen como castellano ¿?.

Por medio de el CANTE HONDO, las LAILAS, ZAMBRAS y diferentes TONAS, así como las COPLAS DE CIEGO ( romances cantados ) , llego hasta nosotros la poesía oral representada por el MESTER y la ÉPICA andalusí.

Con el romanticismo ( siglo XIX ) una serie de autores entre los que destacan DEMOFILO Antonio Machado y Álvarez, DEMOFILO El folk-lore andaluz, de 1883.y su grupo ( el padre de los hermanos Machado ) iniciaron la recuperación de la poesía oral, en libros como los CANTES FLAMENCOS del primero o en estudios sobre la fonología andaluza, como los realizados por HUGO SCHUCHARDT en sus DIE CANTES FLAMENCOS.

LA PRE-AINA esta representada por una serie de poetas entre los que destacan ENRIQUE SIERRA VALENZUELA, ANTONIO CANO CERVANTES, ER SIEGO DE LA GARRUCA y JOSE MARIA MARTÍNEZ ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Lo que les diferencia de los poetas del Cante Hondo, es que los primeros no crean nada nuevo, se limitan a recoger los poemas orales, tal como los canta el pueblo. Y los poetas de La Pre-aina crean en la lengua del pueblo su propia obra, pero siguen utilizando aun la grafía castellana.
Entre los poetas de La Pre-aina destaca por la extensión de y calidad de su obra ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR, con obras como MI TERRERA. Siendo ya muy mayor fue perseguido por la Falange y desterrado, prohibiéndosele escribir en andaluz.
Por ello cada 28 de septiembre, el día de su nacimiento, los escritores en andaluz celebran EL DÍA DE LA LENGUA ANDALUZA .

L´AINA se inicia en 1923 con la publicación por BLAS INFANTE su libro CUENTOS DE ANIMALES?, en el cual se emplea por primera vez una ortografía propia para el andaluz.
Lo que diferencia a los escritores de La Pre-aina de L´Aina propiamente dicha ( ainá, amanecer en andaluz ) es el empleo de una grafía propia para el andaluz, así como el tener una conciencia lingüística.
La publicación por Samuel Stein en la revista Al-Andalus de la serie de jarchas hebreas ( 1948 ), descubiertas en la Sinagoga Vieja de El Cairo. Y poco después de la serie árabe, encontrada por García Gómez en una librería de viejo en Túnez, CAMBIO LA VISION QUE LOS ANDALUCES TENIAN SOBRE SU IDENTIDA, SU LENGUA Y SU CULTURA.
El resultado fue la aparición de una serie de fanzines dialectales, entre los que destacaron AINA, ABABAURA y LAYON LETO, este ultimo el primero escrito totalmente en andaluz.
El empleo de diversas grafías retraso, cuando no impidió la creación de un movimiento literario en andaluz.
En prosa destaco XOSÉ ARKASA y en poesía LIBERO D´UBELLA D´UBELLA.
Autores como XOSÉ PONSE PONSE y BARDIBIA GARSEYA desarrollaron las ideas expuestas por Blas Infante en el prologo de Cuentos de Animales, sobre la necesidad de dotar al andaluz de una grafía propia y su transformación en una lengua literaria.
Formaciones sindicales y políticas como las JAN o el SOC declararon el andaluz como lengua de trabajo y diferentes colectivos como KASAYA BERIDI o NAROKA NAROKA defendieron su normalización.
La traducción por la filóloga Alicia Winters Alicia Winters tradujo LABARTA de LIBERO D´UBEYA ( 2005 ) al neerlandés y su publicación en una edición bilingüe ( andaluz / neerlandés ) supuso todo un hito, al ser el primer libro que se traducía a una lengua extranjera.
En el campo de la música popular actual, el grupo No me pises que llevo chanclas publicó a principios de los años 1990.
En la actualidad, son cada vez más numerosos los grupos musicales andaluces, que deciden crear sus letras en andaluz. Los ejemplos más modernos pueden ser Chambao, Mojinos Escozíos, Jesuly, O\’funk\’illo, etc…

La distribución geográfica de la lengua andaluza [editar]
Igualación de /l/ y /r/ implosivas [editar]
Es común en la mayor parte del dominio andaluz. En determinadas localizaciones se da la sustitución de la /r/ por la /l/, fenómeno muy común en la República Dominicana, Puerto Rico y Cuba. Ejemplo: cuelpo en vez de “cuerpo” o saltén en lugar de “sartén”.
Volver
Igualación de los sonidos de /s/ y /θ/ iniciales o intervocálicos [editar]

En el mapa pueden verse a grandes rasgos las zonas de Andalucía ceceantes, seseantes y distinguidoras. Nótese que la ciudad de Cadiz, es un área seseante aunque no esté indicada.
A pesar de la tradicional percepción del ceceo como fenómeno rural, existen una buena cantidad de ciudades en Andalucía con mayoría ceceante. Málaga, segunda ciudad más grande de Andalucía, conserva una mayoría de hablantes ceceantes, a pesar del seseo con /s/ coronal propio de ciertos barrios (La Caleta o El Palo) y del descenso de ceceantes en favor de la distinción, por influjo de la inmigración desde zonas no ceceantes. Jerez de la Frontera, con la mayor población de su provincia, es una ciudad mayoritariamente ceceante, aunque existe un porcentaje creciente de hablantes con distinción o seseo, el ceceo sigue predominando. Al contrario que en la capital provincial, Cádiz, donde predomina el seseo, aunque tiene gran influencia de los demás municipios de la provincia que si son ceceantes. Huelva ha recibido el influjo de los venidos desde el seseante Andévalo o la sierra distinguidora, además de gran cantidad de ciudadanos no andaluces llegados en las últimas décadas, no obstante lo cual el ceceo mantiene cierto vigor en esta ciudad. Otras ciudades de Andalucía que tienen la solución ceceante como proporcionalmente mayoritaria son Marbella, Dos Hermanas, Sanlúcar de Barrameda, Utrera, Algeciras, San Fernando, El Puerto de Santa María, Vélez-Málaga, o El Ejido.
Las grandes capitales del seseo de Andalucía son Cádiz, Sevilla y Córdoba. En las dos primeras se usa /s/ predorsal, mientras que en Córdoba se usa la /s/ coronal plana, caracterizando entre las tres ciudades los dos tipos de seseo andaluz. El seseo es mayoritario en el Andévalo onubense, Sierra Norte de Sevilla, la propia ciudad de Sevilla y parte de su área metropolitana por la recientemente influencia de la capital. También se da en las comarcas de la Alta y Baja Campiña cordobesa, así como la Subbética de la provincia de Córdoba (con un forzamiento curioso del sonido /s/ coronal plano, siendo máxima exponente la ciudad de Lucena). También en los Llanos de Antequera, al norte de la provincia de Málaga, predomina el seseo aunque coexiste con el ceceo según el área y el sociolecto. El seseo se adentra en el noroccidental de la provincia de Granada, en zonas del oeste y del valle del Guadalquivir en la provincia de Jaén y es casi testimonial en Almería.
Por todo lo dicho sobre el ceceo y el seseo, no puede decirse que uno de ellos sea occidental y el otro oriental, como se observa en el mapa. Además hay zonas en Andalucía donde se da la distinción entre /s/ y /θ/, debido a la influencia de las hablas de transición entre el andaluz y el castellano. Asimismo existen muchos hablantes andaluces que distinguen /s/ y /θ/ debido a la diglosia generada por el sistema educativo oficial en todo el territorio.
El seseo también se da en algunas zonas de Murcia y Extremadura. En Murcia aparece en Cartagena y en Extremadura se da en localidades cercanas a la frontera portuguesa y en Fuente del Maestre.[15] Tanto el seseo canario y de las variedades hispanoamericanas, como el más restringido ceceo americano, tienen su origen en el modelo de no distinción de /s/ y /θ/ surgido en Andalucía.
Volver
Pérdida de la /d/ intervocálica e inicial
Se da en toda Andalucía. La caída de la /d/ en la formación de participios y de adjetivos derivados de ellos, según el sufijo -ado es común en toda España, donde dicha pérdida también se da en otros casos puntuales.
Volver
Pérdida de las consonantes finales /r/, /l/ y /d/
Se da en prácticamente todo el dominio dialectal. La caída de la /d/ final es común a la mayor parte de España.
Volver
Pronunciación de la /s/ predorsal o coronal plana
La /s/ predorsal y la /s/ la coronal plana es un hecho lingüistico diferencial del andaluz, respecto al resto de dialectos y variantes peninsulares del sistema lingüístico español[16] . Su uso es mayoritario en Andalucía, incluso en las zonas distinguidoras de /s/ y /z/, no seseantes ni ceceantes (véase el mapa) y en los contextos coyunturales de habla enfática de hablantes que habitualmente cecean, se da uno de los dos tipos de ese andaluza. Sin embargo también se da de forma natural la /s/ apical en zonas de Sierra Morena y en el extremo noreste. Fuera de estas zonas minoritarias, el uso de la ese castellana esta restringido al habla de los medios de comunicación y a situaciones formales de diglosia. No obstante, incluso en tales contextos, el uso de la ese predorsal o de la ese coronal plana es mayoritario.
Volver
Pronunciación de la /ch/ fricativa
La pronunciación fricativa de la /ch/ también es un rasgo discontinuo, que aparece en las provincias de Cádiz, Sevilla y Málaga, en los dos tercios sureños de la de Granada y testimonial en el sur de Almería. En Huelva, Córdoba y Jaén su uso mayoritario se limita a algunas poblaciones concretas.
En Hispanoamérica, la ? se reencuentra en el oriente de Cuba, República Dominicana, norte de México (Chihuahua) y Panamá.
Volver
Aspiración de la /j/
La pronunciación de la /g/ y la /j/ como /h/ aspirada, se da en toda Andalucía Occidental, y se adentra en las tres provincias orientales en una diagonal imaginaria noroeste-sureste, desapareciendo a partir de esa línea, coincidiendo en gran medida con el área de distinción entre /s/ y /z/ (mitad suroccidental de Granada, poniente almeriense y pequeñas zonas de la de Jaén). En Jaén se produce el efecto contrario a la aspiración, pronunciándose la \”j\” como uvular vibrante sorda ([X]), una articulación semejante a un ronquido.
La aspiración de la jota se da también en casi toda Extremadura, sur de Reino de León, es decir, zona de Salamanca, donde se da también la solución mixta en la morfología verbal (ej. ustedes sabéis)y parte de Cantabria.
Volver
Aspiración de la /h/ procedente de /f/ latina inicial
En las zonas rurales se ha conservado más que en las urbanas, especialmente en Andalucía Occidental. Es un rasgo que también está presente en Extremadura.
Volver
Aspiración de consonantes implosivas
La aspiración de las consonantes implosivas junto con los fenómenos derivados de geminación y nasalización se dan en toda Andalucía.
En gran parte de la mitad sur de la Península Ibérica, también se da la aspiración de la /s/ y /z/, así como la /x/ postvocálica no se diferencia de la /s/ en ningún dialecto de España, salvo habla enfática. Del mismo modo, la letras /c/, /p/, /t/, /g/, /b/ y /f/ en posición postvocálica no son pronunciadas en ningún dialecto rural de España. La /d/ postvocálica sólo se pronuncia, salvo habla enfática, en unas pocas áreas del norte (Valle del Duero y País Vasco).
Volver
Aspiración de consonantes finales
Suele hacerse distinción entre Andalucía Occidental y Andalucía Oriental.
En la parte Occidental tienden a reducir su timbre, siendo levemente perceptibles, e incluso pueden llegar a omitirse en el habla descuidada. En la parte Oriental, incluyéndose muchos hablantes cordobeses y malagueños, suele producirse junto con la aspiración de la consonante una extraordinaria abertura de la vocal precedente, que, en algunas zonas, puede llegar a afectar a otras vocales de la palabra u oración. Dicha apertura adquiere un timbre especialmente peculiar y característico en torno a las provincias de Granada, Jaén y zonas limítrofes, resultando ser más moderada más hacia el centro ó sur.

Heheo
El heheo es un fenómeno que no se relaciona con un territorio concreto, sino que por lo general se registra de manera ocasional, según la situación comunicativa y grado de relajación del hablante.
Aunque su distribución no se halla aún suficientemente estudiada, suele considerarse un rasgo habitual de las zonas rurales, aunque ciertas expresiones \”heheantes\” lexicalizadas han llegado a convertirse en coletillas, usadas en gran parte de Andalucía por hablantes en los que no se manifiesta heheo en ningún otro contexto.

La represión lingüística y la diglosia ortografica andaluza

Motivos históricos, sociales y políticos han llevado a creer a muchos españoles, entre ellos andaluces, que el andaluz no es un dialecto sino una tosca y aleatoria deformación de la lengua española.
De esta manera, ha existido tradicionalmente una visión negativa del dialecto andaluz por parte de los hablantes de otras variedades lingüísticas de España. De hecho, existen referencias que desprecian, rechazan o condenan al andaluz desde principios del siglo XVI. Tal concepción se apoya en dos creencias:
La primera, que el andaluz es una “deformación vulgar” del español “correcto”, lo cual es una idea extralingüística.
La segunda, que el andaluz es producto de la ignorancia y del atraso cultural de los andaluces, lo que obviaba dos hechos fundamentales: La antigüedad de los rasgos dialectales andaluces es muy anterior a la crisis socioeconómica andaluza, y el hecho de que el andaluz no sólo se caracteriza por sus rasgos fonéticos, sino también por un abundante léxico propio y por rasgos morfosintácticos y semánticos peculiares.
A esta idea negativa del andaluz en la conciencia colectiva de los hablantes españoles de otras variedades, se sumaba la existencia de un influyente grupo de andaluces que a lo largo de la historia han rechazado su lengua, debido a la presión ejercida desde el sistema educativo, la presión social y la presion política y cultura
En Andalucía la Modalidad Lingüística Castellana como super-estrato politico-cultural con la modalidad Lingüística Andaluza reducida a un patois empleado en la calle y el hogar. En Andalucía se ha producido un claro caso de diglosia ortográfica, ebido a ello hay un fuerte complejo de inferioridad lingüístico.
En la actualidad, aunque no han desaparecido los perjuicios historicos sobre la lengua andaluza y se sigue teniendo una percepción negativa del andaluz por parte del resto de los españoles. Es frecuente que se ridiculice la forma de hablar de los andaluces en radio y televisión. La presencia del andaluz en los medios de comunicación es muy reveladora. En la Radio y Televisión de Andalucía, los locutores suelen hablar el castellano. El libro de estilo de Canal Sur considera “vulgar” la mayoría de los rasgos del andaluces, y es un testimonio del papel que se da al andaluz en los medios de comunicación.

 

Escribe un comentario