A continuación, se presenta un listado de las obras literarias o científicas de autores españoles con subvenciones públicas para fomentar la traducción al árabe, correspondientes al año 2007.
Según la Orden Cul/3231/2007, del pasado 29 de octubre, se conceden subvenciones públicas en régimen de concurrencia competitiva para el fomento de la traducción y edición, en cualquier lengua extranjera, de obras literarias o científicas de autores españoles, correspondientes al año 2007.
-El libro Marruecos Político, de Bernabé López García, ha sido traducido por Badia El Kharrazi, dentro de la editorial Az-Zaman, (Rabat), y se ha concedido 3.500 euros por parte de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas de España.
-Historia secreta de Annualm de Juan Pando, ha sido traducido por Sanae Chairi, también para la editorial Az-Zaman, con una ayuda de 4.000 euros.
-El libro de la directora de Casa Árabe, Gema Martín Muñoz, titulado Marroquíes en España, estudio y su integración, ha sido traducido por Kenza El Ghali, con una subvención de 2.000 euros.
-También El Ghali ha traducido la obra En el barranco del Lobo. Las guerras de Marruecos de Maria Rosa de Madariaga, para las ediciones Al Ghani, con una ayuda económica de 5.000 euros.
-Los Reinos de Taifas y las Invasiones Magrebíes (Al-Andalus del XI al XIII), de María Jesús Viguera Molins ha sido traducido para la editorial Editions&Impresiones Bouregreg (Rabat), por Mostaza Ammadi, con 4.000 euros de subvención.
[i]Hoy es niebla de José Ramón Ripoll ha recibido 2.000 euros para la traducción en la editorial Litograf (Tanger) por Khalid Raissouni.
-Driss Jebrouni ha traducido para la misma editorial tangerina los clásicos La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca, y Platero y Yo de Juan Ramón Jiménez, con 2.500 y 2.000 euros de ayuda económica respectivamente.
-Así mismo han sido traducidos en Litograf por Mohamed El Messari los libros La Estrella de Sevila y la obra de Leandro Fernández de Moratín El Sí de las niñas mediante una subvención de 2.500 y 2.000 euros respectivamente.
-Finalmente, se ha destinado 2..000 Y 6.500 euros a las obras El libro tras la duna de Andrés Sánchez Robayna, y Obras escogidas de Federico García Lorca, para la traducción de Khalid Raissouni para la editorial tangerina Litograf.












12 comentarios
24 Abril, 2008 a las 8:21 pm
Tengo un libro de religión árabe que nunca se publico en castellano y es muy difícil de conseguir y estoy seguro que si lo traduce y lo publica en castellano, la comunidad de los descendientes árabes de esta religión seguro lo comprarían, que le parece la oferta, yo le doy el libro y usted lo traduce y lo publica para la venta y aquí en argentina nomás necesitamos unos 100 libros para empezar. Un saludo.
25 Abril, 2008 a las 7:50 pm
Sr:
Tengo un libo muy importante de religión que quisiera traducir y publicar, pero no encuentro con quien hacerlo. La traducción solamente sale muy cara. ¿Podrían ayudarme? Un saludo
18 Junio, 2008 a las 6:06 pm
PUEDE USTED CONTACTAR AL GRUPO “LA TRAYECTORIA” HISPANISTAS DE TANGER/ SON LOS QUE LLEVAN ESTOS PROYECTOS DE TRADUCCION /
SU E-MAIL ES :
latrayectoriahispadetanger@yahoo.es
18 Junio, 2008 a las 6:12 pm
benhamza51@yahoo.es
VENDO LIBROS ANTIGUOS Y RAROS DE LA EPOCA DEL PROTECTORADO ESPAÑOL
____________________________________________________________
1- ) MARRUECOS; de TOMAS GARCIA FIGUERAS.
(LA ACCION DE ESPAÑA EN EL NORTE DE AFRICA).
CUARTA EDICION- EDITORA MARROQUI-TETUAN-1955/359 PAGINAS/
____________________________________________________________
2-) POLITICA CONTEMPORANEA;
(AYER Y HOY EN MARRUECOS); de MANUEL SANCHEZ DEL ARCO.EDITORA MARROQUI-TETUAN-1952/PAG.543 PAGINAS.
____________________________________________________________
3-) MISCELANEA DE ESTUDIOS AFRICANOS de TOMAS GARCIA FIGUERAS /EDITORA ARROQUI / LARACHE/MCMXLVII/ 325/PAGINAS
____________________________________________________________
4-) CARTILLA PARA LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO A LAS FUERZAS INDIGENAS. (TOMO I) de MUÑOZ COBO/1919.
_________________________________________
5)OBRAS COMPLETAS de JOSE ANTONIO PRIMO DE RIVERA.
Edicion Cronologica/Recopilacion de Agustin del Rio Cisneros;Madrid,1954.paginas/1.131 Pag.
__________________________________________
6-)LA FRANCE AU MAROC;
General J. Caloni
Preface du Maréchal Lyautey
Ed. Societé Française D’éditions Literaires et Techniques.1937,Paris,pag.266.
_________________________________________
7-)LA PEQUEÑA HISTORIA DE TANGER/
Autor :ALBERTO ESPAÑA
(Impresiones,Recuerdos de una gran cuidad)
EDITORIAL CREMADES/TETUAN/1954/
Pag. 546:paginas
benhamza51@yahoo.es
28 Enero, 2009 a las 6:33 pm
Muy senor mio,
ya tengo publicado unos ensayos traducidos del espanol al arabe del periodista Rafael Reig . estoy traduciendo cuentos de la espanola Mercedes Abad, no sé si me pueden dar una ayuda para la publicacion?
1 Febrero, 2009 a las 5:01 pm
hola,
me perce estupendo lo que hiciste!bravo
23 Febrero, 2009 a las 6:28 pm
Hola mi nombre es maria de la luz y quiero saber como se dice maria en ARABE , en lo posible saber mi nombre completo ..!!!
Muchas gracias!!
Lo Necesito URGENTE-!!!!
17 Marzo, 2009 a las 11:48 pm
hola maria:
el nombre de Maria corresponde en arabe a Meryem y existe en el Coran una assura que lleva el nombre de Meryem. si quieres una traducion literal de tu apellido pues sera “adaw’ “. aqui tienes una transcripcion arabe de tu nombre tal como se pronuncia en castellano مريم دي لا لوس
26 Mayo, 2009 a las 8:08 pm
quiero saber cual es la traducion de rosas del oriente, necesito saber como se pronuncia tambien
gracias
7 Julio, 2009 a las 6:24 am
Hola mi nombre es Maria Luz, quisiera saber como traducirlo, tengo entendido que nur es luz, y por lo que vi arriba, maria seria Meryem , q existe en el coran, quisiera si es posible saber la traduccion de mi nombre completo. Muchas gracias!
9 Agosto, 2009 a las 11:28 am
quisiera saber como se dice Leandro en arabe please
2 Octubre, 2009 a las 2:20 am
como se dice ramon en arabe gracias