3 Abril, 2008...6:30 am

EL ‘ANDALUZ’ LITERARIO NORMALIZADO, UN PROBLEMA CULTURAL Y LINGUISTICO

Saltar a Comentarios

Definir que es el “andaluz”, no es fácil. Según la versión “oficial”, su origen está en la lengua traída por los conquistadores del siglo XIII, pero esa verdad  ”oficial” no resiste el más mínimo estudio lingüístico e histórico.

La mayoría de los rasgos fonológicos del “andaluz”, están mas cerca del “Lathini” ( romance de Al-Andalus ), que del castellano, y lo mismo le ocurre a su morfología y sintaxis, no así a su léxico, el cual comparte con el resto de los dialectos ibero-romances. Todos los dialectos romances comparte un vocabulario básico de unas 3.000 palabras, los dialectos ibero-romances ( portugués, gallego, asturiano, leones, aragonés, lathini ( o mozárabe ) y castellano comparten con el grupo galo-romance el 90% de su léxico, con el italo-romance el 92% de él y con el dacio-romance el 85%. El castellano y portugués comparten el 95% de su léxico, y lo mismo le ocurre al “andaluz”. Lenguas como el maltes o el kabil ( un dialecto tamazih de Argelia ) tienen un 50% de su léxico de origen latino, pero su morfología y sintaxis son semita y camita respectivamente.

A lo anterior se une el problema de definir que es una lengua ( un código lingüístico autónomo ), y que es un dialecto. Durante años la Real Academia Española se ha empeñado en negar la existencia del “andaluz”, incluso como dialecto, al ser consciente de lo endeble que es la línea que separa los conceptos de lengua y de dialecto. Por suerte el termino que impuso para designar al “andaluz” el de “hablas andaluzas”, con la intención de negar su unidad y cohesión, y favorecer su fragmentación, disolución, y fagocitación por el castellano, no tubo éxito, y tanto las instituciones andaluzas, como los hablantes de “andaluz” se refieren a él, como “modalidad lingüística andaluza”, o simplemente “andalú”.

Desde un punto de vista científico, el castellano es tan dialecto como el “andaluz”, y por lo tanto no es mejor, ni peor el uno que el otro. Desde un punto de vista sociolingüístico el “andaluz” es un “código lingüístico”, tan completo y capaz de responder a las necesidades de sus hablantes, como el ingles, francés, alemán o italiano.

Y desde un punto de vista legal, nada impide a sus hablantes el dotarlo de una grafía propia, elevarlo a la categoría de lengua literaria, y transformarlo en su “lengua nacional”, tal y como hicieron los castellanos en el siglo XIII, a costa del latín.

La RAE ( un organismo pagado por el Gobierno de Madrid ) para negar la existencia del “andaluz”, dice que lo único que le diferencia del castellano es la pronunciación, que no tiene un vocabulario propio, que es entendido sin ningún problema por los hablantes del castellano, que no tiene una ortografía propia y que carece de literatura.LA FONETICA ANDALUZAPara explicar los principales rasgos fonológicos del “andaluz”, necesitaría el tiempo de que dispongo para dar esta conferencia, por lo que para quien tenga interés en conocerlos, le ruego que consulte un manual de “dialectología”.


El problema no es tanto el de los rasgos fonológicos del “andaluz”, ampliamente conocidos, y si la interpretación que de estos realiza la dialectología “oficial”. Para ellos el “andaluz” es tan solo una forma de pronunciación, sin implicación alguna léxica o morfo-sintáctica. Cualquier filólogo sabe, que cualquier cambio fonológico, produce a la larga reajustes morfológico-sintácticas, que terminan por modificar la lengua y crear un nuevo “código lingüístico” nuevo. EL LÉXICO ANDALUZYa deje claro que “todas” las lenguas latinas comparten un mismo vocabulario, el cual difiere entre un 5% y un 15%, y que incluso lenguas tan aparentemente alejadas del castellano y del “andaluz” como el rumano, istrió, arrumano y megleno tienen entre el 85% y el 90% de su vocabulario idéntico al  del castellano.
El “andaluz” y el castellano comparten el 95% de su léxico, y para negar la existencia del 5% restante la RAE ( pagada por el Gobierno Español ) ordeno que en sus diccionarios dejara de figurar como ?andalucismos? los términos dialectales andaluces, “por haber demasiadas palabras con ese origen”, pero siguieron figurando como tales los mexicanismos, argentinismos, peruanismos, etc., originarios de México, Argentina, Perú, etc.

LA COMPRENSIVILIDAD DEL ANDALUZ POR LOS HABLANTES DE CASTELLANO

Entre en castellano y el “andaluz” hay un “cotinuum” lingüístico, que hace posible ir de Cádiz a Bari y comprobar que los habitantes de una localidad, puede comunicarse sin dificultad con la siguiente.

Entre el castellano y el “andaluz” no existe una frontera clara, pues las isoglosas se alejan muchísimo, las unas de las otras, dando lugar a los llamados “dialectos de transición” de Extremadura, Castilla-La Mancha y Murcia. Eso mismo ocurre entre el astur-leones y el gallego-portugués, castellano y astur-leones, castellano y aragonés, aragonés y catalán, catalán y occitano-aranes, occitano y piamontés, etc.

No ocurre lo mismo si reunimos a un burgales y un turines, a un lisboeta y un marsellés, ó a un sevillano y un romano. Mientras se alejan en el espacio, un dialecto del otro mas difícil es la comprensión mutua. Es por eso por lo que los hablantes de “andaluz”, que representan mas dificultad para ser entendidos por un castellanoparlante son los que emplean los dialectos gaditano y malagueño, por ser los que mas se alejan del castellano. Un ejemplo de lo anterior es lo que ocurre en TVE1 en un programa llamado ?En portada, titulado “La carretera de la muerte”, dedicado a las cientos de miles de personas que huyeron de Málaga en 1937, ante el avance del ejercito franquista, por la carretera de la costa, hacia Almería y Alicante. Varias de las personas entrevistadas se expresaron en el “dialecto de la axarquia” malagueña, y hubo que ponerle subtítulos en castellano, pues la lengua en la que se expresaban, resultaba incompresible para los hablantes de castellano.LA ORTOGRAFIA ANDALUZA

Desde la publicación de “Cuentos de Animales” en 1921 por Blas Infante Pérez de Vargas, el “andaluz” dispone de unas reglas ortográficas propias, las cuales han evolucionado con el tiempo.

El principal problema al que se enfrento el romance de Andalucía durante siglos, fue la inexistencia de una entidad política propia, que facilitara su normalización.

Los hablantes de italiano saben bien, lo difícil que le resulto a sus hablantes normalizarlo, dignificarlo y sistematizarlo. La normalización del italiano se inicio con la publicación de la Divina Comedia ( 1304-1321 ) por Dante Aligheri ( 1261-1321 ), y con la creación de la “escuela toscaza”, sobre cuya modelo se creo la literatura en italiano. Pero seria León Battista Alberti ( 1404-1472 ) con su Gramática Della lengua toscana ( 1437-1441 ), quien iniciaría la sistematización del italiano, en base al toscano literario.

Pietro Bembo ( 1470-1547 ), en colaboración con Tubaldo Manucci ( 1449-1515 ) fueron quienes al imprimir la “Prose della volgar lingua” ( 1525 ), fijaron definitivamente la lengua italiana.

Con frecuencia se le pide a los hablantes de “andaluz” que en pocos años realicen, un proceso de sistematización y normalización, que otras lenguas como el alemán o italiano tardaron 600 años.LA LITERATURA ANDALUZA

Como ocurre con todo lo referente al “andaluz”, para unos la literatura en andaluz tiene 1.000 años, y para otros no existe.

Ahy esta la obra de autores como Gaspar Fernández y Ávila ( 1782-1809 ), Enrique Sierra Valenzuela ( 1845-1880 ), Antonio Machado Álvarez ( 1848-1882 ), Antonio Cano Cervantes ( 1875-        1899 ¿? ), Blas Infante Pérez de Vargas ( 1885-1936 ), Francisco Rodríguez Marín ( 1825-1943 ), José Maria Adolfo Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor ( 1880-1947 ), Antonio Alcalá Venceslada ( 1883-1955 ), Ángel Molero Duval ( 1932-2002 ), Fernando Vela Ruiz ( 1948-1989 ), Francisco Hermida Japón ( 1962-2006 ), etc.


La literatura en “andaluz” se divide en ocho etapas:
* Los Glosarios Andalusíes.
* El Mester Andalusí.
* La Épica Andaluza.
* EL Teatro Medieval Andaluz.
* El Romanticismo Andaluz y el Cante Jondo.
* El Modernismo Andaluz ó Andalucismo Literario.
* La Literatura del Exilio.
* Y La Aina Andaluza.
La literatura andaluza, como el resto de los elementos lingüísticos del andaluz, son el resultado de unos procesos históricos, lingüísticos y culturales, que difieren en grado e intensidad del norte peninsular.
La “modalidad lingüística castellana” o “castellano”, no es por tanto un “código lingüístico” ó lengua, mejor o peor, que la “modalidad lingüística andaluza” o “andaluz”.

La situación de privilegio de la que goza el “castellano”, no es el resultado de la evolución natural del grupo ibero-romance, sino de una imposición política ( colonialismo lingüístico), con dicha imposición no se busca otra cosa que la subordinación económica de Andalucía a Castilla y a Madrid. Andalucía es de “facto” una “colonia interior”, como lo es Provenza en el caso francés con respecto a la Isla de Francia ( Paris ), o Gales en el caso británico, con respecto a Londres.EL MARCO SOCIAL Y SENTIMIENTO DE PERTENENCIA

En la normalización y sistematización de una lengua tan importante como el contar con unos elementos lingüísticos ( el que se den unos rasgos lingüísticos propios, una grafía propia, una literatura propia, una antonimia propia, una toponimia propia, etc. ), son los elementos socio-lingüísticos, el disponer de un marco politizo adecuado y el sentimiento de comunidad y pertenencia.

El italiano careció de un marco político adecuado para su normalización hasta bien entrado el siglo XIX ( 1870 ), y fue la falta de ese marco lo que retraso su sistematización.

El caso italiano es mas parecido al andaluz de lo que pudiera parecer a simple vista, la no existencia de un “marco político” y la fragmentación del territorio andaluz en cuatro reinos históricos, el Reino de Jaén, el Reino de Córdoba, el Reino de Granada y el Reino de Sevilla, favoreció la fragmentación política e impidió cualquier proceso de sistematización del “andaluz”. Dichos reinos existieron desde el siglo XIII hasta 1833, cuando Javier de Burgos, sin consulta previa alguna a su población, siguiendo el modelo franceses, creo las provincias de Jaén, Córdoba, Almería, Málaga, Granada, Cádiz, Sevilla y Huelva.

Andalucía como región y entidad política  no existió hasta 1981, con la aprobación del “Estatuto de Carmona”, y fue a partir de ese momento cuando se empezó a desarrollarse un sentimiento andaluz de pertenencia.

Lo anterior unido al hecho de que la constitución Española de 1978 llama “castellano” a lo que en el resto de Europa se llama “español”, ha hecho que un número cada vez mayor de andaluces responda cuando se les pregunta que lengua hablan, “que hablan andaluz”.LA DIGLOSIA ORTOGRÁFICA ANDALUZA

En Andalucía se habla una sola lengua el “andaluz”, otra cosa es que a la hora de escribir lo hagamos según la “norma castellana”, o la “norma andaluza”.

En la práctica la situación andaluza se caracteriza por un “bilingüismo de tipo diglosico”, al cual yo definiría como “DIGLOSIA ORTOGRÁFICA”. Desde el poder político, económico y cultural se presenta a la “modalidad lingüística castellana” como la lengua de la cultura, la gente elegante y los que progresan en la vida.

Y a la “modalidad lingüística andaluza” como algo propio de la gente poco preparada, pobre e inculta.
Lo anterior no tiene nada que ver con la realidad, pues TODOS los andaluces sin distinción de clase social o cultura, hablan en “andaluz”.

Los medios de comunicación presentan al “andaluz” como una forma de hablar simpática, graciosa e inculta, y es frecuente que una determinada empresa o marca comercial ridiculice la “forma de hablar andaluza” para vender un producto o servicio, lo mismo que se hacia en el siglo XIX y XX, con el acento gales en el Reino Unido, o el acento bretón en Francia.

La mayoría de los chistes españoles son sobre andaluces, los cuales presenta a los hablantes de “andaluz” como torpes, incultos y zafios.

Ámbitos como los medios de comunicación, la judicatura, la enseñanza, etc. están vetados al ?andaluz?. En las series españolas las chachas y delincuentes hablan siempre con ?acento andaluz?, y los médicos, periodistas y abogados con “acento castellano”.

Detrás de las tasas de fracaso escolar de Andalucía superiores al 50%, esta la ?diglosia ortográfica andaluza?. Los escolares andaluces “hablan en una lengua” y “reciben la enseñanza en otra”. Los escolares andaluces creen que son poco inteligentes y torpes, a tener dificultades a la hora de aprender a leer y escribir, cuando lo que ocurre es que el sistema educativo ignora sistemáticamente la realidad lingüística andaluza.

La reforma del Estatuto de Autonomía de Andalucía del 2007 dejo de llamar al “andaluz” esa cosa de “hablas andaluzas” para llamarlo “modalidad lingüística andaluza”, lo cual supone un avance.

Las escuelas andaluzas siguen siendo utilizadas para imponer el “castellano”, de nada sirve que se diga que no se reprimirá el uso del “andaluz” oral en la escuela, cuando se impide su  uso en los medios de comunicación y se sigue imponiendo el “castellano” como única lengua escrita.

En el caso del “andaluz” juega un papel fundamental, su falta de prestigio social. Resulta muy difícil cambiar de la actual situación, sin un cambio legal del “andaluz”. El trabajo que realizan grupos o revistas como “Naroka”, “Kasaya Beridi” y “Oruke” apenas vale para mostrar a una minoría de “iniciados”, que es posible realizar cualquier tipo de manifestación artística o literaria en “andaluz”, y que detrás del desprecio a esta lengua solo se esconden oscuros intereses económicos, políticos y nacionales.EL PROCESO DE SISTEMATIZACIÓN DEL ANDALUZEl proceso de sistematización del “andaluz” no es diferente al que se realizo con el italiano, el ingles, el francés, el alemán, o el sueco, como en las anteriores lenguas dicho proceso se realizo en cuatro pasos.

1 Un cambio lingüístico.
2 Un foco o modelo lingüístico.
3 La normalización de la lengua escrita.
4 La normalización de la lengua hablada.

Algunos cambios fonológicos terminan consolidándose, produciendo una serie de rectificaciones morfo-sintasticas, las cuales terminan acumulándose y produciendo ?cambios lingüísticos?.

Los cambios lingüísticos no son iguales, ni se producen a la vez en el espacio en el tiempo, pues suelen aparecer varios focos lingüísticos.

Con el tiempo un foco lingüístico, por su prestigio cultural, su poder político, o su importancia demografía, termina siendo tomado como modelo.

Dicho foco lingüístico se transforma en un centro cultural, en el cual se empieza ha sistematizar la lengua del lugar y crear una lengua literaria, homogenizándose y extendiéndose gradualmente su norma escrita, la cual es tomada como modelo por otros focos dialectales.

Y a la larga la lengua escrita ya sistematizada termina influyendo sobre la lengua hablada, tras la creación de un “marco político”.

El italiano no dispuso de ese “marco” hasta 1870, tras la unificación italiana, tan solo el 4% de la población conocía el ?italiano estándar?, 130 años después debido al efecto combinado de las levas militares, la creación de un funcionarizado, la escolarización y la aparición de la radio y la televisión, prácticamente la totalidad de la población italiana lo habla y escribe.

En el caso andaluz el foco lingüístico mas importante y con mas prestigio es la ciudad de Sevilla desde el siglo XVI, de hay que el seseo sevillano sea usado por las clases urbanas de Huelva, Cádiz y Málaga, las cuales junto a Córdoba y Sevilla que son deseantes, lo cual demuestra que en la mayoría de las capitales andaluzas se ha iniciado ya una homogenización lingüística.

En la mayoría de las lenguas europeas checo, portugués, polaco, holandés, italiano, etc., fue por medio de la imprenta como se produjo el proceso de sistematización ortográfico, en el caso del ?andaluz?, no es la imprenta la que esta alentando este proceso, sino el Internet y la necesidad de poderse comunicar de forma escrita los ínternautas, que emplean como lengua escrita la “modalidad lingüística andaluza”. En la creación de un “andaluz culto” tendrá muchísima importancia factores como la simplicidad del sistema ortográfico, la economía del lenguaje, o el numero de teclas que hay que pulsar en un teclado, para escribir un determinado sonido, de hecho el que muchos hablantes de andaluz dejaran de emplear los acentos circunfesos, ha tenido que ver el hecho de que para escribir las vocales abiertas andaluzas había que emplear las dos manos y apretar tres teclas distintas, mientras que escribiéndolas con dos vocales, solo había que emplear una mano y apretar la misma vocal dos veces.

LOS CAMBIOS LEGALES DEL ANDALUZ Y LA NORMALIZACION LINGUISTICA

No hace tantos años, en 1963, el dialectólogo Gregorio Salvador Cajal ( 1963-    ) decía que, “Hablar de un dialecto andaluz es de imbeciles”, por desgracia esa mentalidad no ha desaparecido y hoy en día muchos
profesores, académicos y miembros de la RAE ( Real Academia Española ), tachan al “andaluz” como una forma de hablar mal el “castellano”.

Desde un punto de vista lingüístico es imposible explicar la mayoría de los rasgos del “andaluz” tomando como único referente el castellano. Para comprender que ha ocurrido con el romance del Valle del Guadalquivir hay que compararlo con el resto de los dialectos romances, el lathini o mozárabe, castellano, asturiano, leones, aragonés, gallego y portugués, así como con el latín y el grupo italo-romance, sobre todo el siciliano, por haber sufrido Sicilia al igual que Andalucía unos procesos históricos, lingüísticos y culturales muy parecidos. En los cambios legales que han producido sobre el “andaluz”, no son ajenos al hecho de que una minoría cada vez mayor de andaluces, revindique la dignificación de su lengua y empiece a usarla como lengua escrita.


El nombre oficial del “andaluz” es el de “modalidad lingüística andaluza” para el Gobierno Andaluz.

 

La Constitución Española en su Articulo 3.3 dice que “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”. Y el Estatuto de Autonomía de Andalucía Artículo 10.3.4-5 que  dice que “El afianzamiento de la conciencia de identidad y de la cultura andaluza a través del conocimiento, investigación y difusión del patrimonio histórico, antropológico y lingüístico. La defensa, promoción, estudio y prestigio de la modalidad lingüística andaluza en todas sus variedades”. En base a lo anterior el uso del andaluz no debería ser reprimido, y la Junta de Andalucía ( Gobierno Autónomo Andaluz ) debería crear un “departamento de política lingüística” y crear “cátedras de andaluz” en todas las universidades andaluzas.

No hace mucho se organizaban en Andalucía “Cruzadas del Buen Hablar” ( 1925 ), con la intención de hacer que los andaluces abandonaran su lengua y la sustituyeran por la castellana.

La idea que se ha tenido tradicionalmente del “andaluz” era que el “andaluz” era el resultado de la evolución de un “supuesto castellano”, traído por los conquistadores del siglo XIII, olvidando intencionadamente que dicha conquista intervinieron también los leoneses. De aquella visión castellanista, se ha pasado a una idea criollizante, según la cual el ?andaluz? actual seria el resultado de la fusión de elementos astur-leoneses, gallego-portugueses y castellanos con el romance hablado en Al-Andalus el “latín” o mozárabe.

El léxico, la morfología y sintaxis del ?andaluz? nos recuerda por sus rasgos a las lenguas “pidnin” o de contacto, como en ellas el léxico es mayoritariamente el de la lengua dominante, pero su sintaxis y fonología es la de la lengua del grupo humano sometido, en este caso el “latín”.

 

A ello se une el hecho de que la mayoría de los colonos que se establecieron en Jaén, Córdoba, Sevilla, Huelva y Cádiz no fueran de lengua castellana, sino de lengua astur-leonesa y gallego-portuguesa, eso explicaría algunos de los rasgos del ?andaluz moderno?, el cual comparta algunos rasgos y parte de su léxico con el gallego, portugués y el asturiano, algo que no debería ocurrir, si como cuenta la historiográfica oficial, la ocupación del Valle del Guadalquivir, fue algo exclusivo de Castilla.

Como toda lengua “pidgin” el “andaluz” ha tendido a adaptar muchos de los rasgos ibero-romances y a simplificarlos. El caso andaluz no es un caso único, pues la actual lengua inglesa es una lengua pidgin, al ser el resultado de la criollanizacion de la lengua sajona ( ingles antiguo ) por el francés traído por los normandos.


La Junta de Andalucía tiende a presentar a la Modalidad Lingüística Andaluza como parte de un diasistema castellano-andaluz, para la cual tan valida es la pronunciación castellana, como la andaluza, pero solo se emplearía como lengua escrita la impuesta desde Madrid, basada en la Modalidad Lingüística Castellana, y para la creación de la cual no se tiene en cuenta los dialectos andaluces, canarios y americanos.
EL PAPEL DE INTERNET EN LA SISTEMATIZACIÓN DEL ANDALUZ

Internet esta jugando en el caso andaluz, el papel que en el siglo XVI jugo la imprenta, en el proceso de sistematización, las diferentes grafías empleadas para escribir en ?andaluz? están convergiendo gradualmente, de una forma natural, ante la necesidad de comunicarse entre si, los hablantes de diferentes variantes del “andaluz”.

El actual proceso lingüístico andaluz, se parece muchísimo al que sufrieron otras lenguas europeas entre los siglos XIII y XVI, al sistematizar las lenguas de su forma escrita, proceso que se realizo en cuatro pasos.


En el caso andaluz el proceso fue el siguiente:
1.-Se identificación y sistematización de las vocales andaluzas. Las vocales andaluz son representadas habitualmente como  últimamente como -a, -â, -e, -ê, -i, -î, -o, -ô, -u y ?û, así como a, -aa, e, -ea, -i, -ii, -o, -oo, -u y ?uu.2.-Se sistematizan los sonidos consonantes, se eliminan los signos que no correspondían a ningún sonido en ?andaluz?, evitando en lo posible los signos dobles como la -ch, y los sonidos que no se pronuncian como la ?h, la -ll, la -ch y la -v.

3.-Se le da a cada sonido un solo signo, dejando de emplearse la ?g como -j, seguida de -i y -e, o el empleo de la -q, -k. c, seguida de -a, -o y -u, para representar el sonido ka.

4.-Y el ultimo lugar se introdujo el uso de los acentos, en cuyas reglas siguieron la norma general del grupo ibero-romance, al igual que a la hora de escribir -m ante -p y -b.

De esta forma el alfabeto andaluz quedo constituido por 25 grafos: a, -â, -b, -c ( che ), -e, ê, -f, g ( ga ), -i, -î, -l, -m, -n, -o, -ô, -p, -k, -r ( ere ), -rr ( erre ), -s, -t, -u, -û, -x ( jota ), -y ( ye ).

Después de años de discusiones aun no esta totalmente claro si en “andaluz” existe la palatal nasal sonora -nn, representada en los dialectos ibero-romances como -ny, -nh y -ñ ( signo que significa -nn, y que consiste poner sobre una sola -n, una raya -ñ, para indicar que se ha de leer ?nn ).para escribir solo una -n ).

Por lo general en “andaluz” conserva la -ni latina, y no se trasforma en “nn”, “campania”, “kanpinia”. En la pervivencia de este rasgo se puede rastrear además de la herencia latina, la influencia del superestrato árabe-bereber.


Es cierto que en las palabras de origen extranjero, en las que detrás de la “nn” hay una -i, no se produce el cambio -ñ ( nn ) > ni, sino que se mantiene -ñ > -nni ( -ñi ). La casi totalidad que poseen el sonido -nni mayoría son americanismo, “ñipas”, “ñipe”, “ñire”, “ñorivilo”, “ñisñil”, o “ñizca”, de uso poco corriente en la península, y lo mismo ocurre con los vocablos castellanos “añil”, “cañi”, o “ñiquiñaque”, los cuales no se emplean en el Valle del Guadalquivir, empleándose en su lugar “violeta” y “dêppresiable”. CONFLITOS CENTRÍFUGOS Y CENTRÍPETOS

Al igual que ocurrió en el restos de los dialectos latinos al trasformarse en lenguas literarias, a su contra y su favor actuaron una serie de elementos centrípetos y centrífugos. A su favor actúan los cambios lingüísticos, morfológicos, sintácticos y ortográficos, la transformación del ?andaluz? en una lengua literaria, el papel jugado por Internet, y el sentimiento de pertenecía.

Y en su contra, esta la imposición del “castellano” como única lengua oficial, su no aceda a los medios de comunicación, y la escuela y que se limite su huso a la calle y el hogar.

Pero tanto como los anteriores son responsables los localismos y personalismos de algunos, los cuales se impiden que se pueda avanzar mas rápidamente en el proceso de sistematización. Es el caso de quienes se niegan a escribir la “ese andaluza como”s, y proponen que cada uno la escriba como quiera, ya sea Ç, y z, a pesar de emplearse la S desde hace muchísimos años, y contar esa solución grafica con mas prestigio, al ser la solución empleada en Sevilla y la mayoría de las ciudades andaluzas.

Con frecuencia se olvida que quienes harán suyas, unas soluciones u otras, serán los que emplean el andaluz, mediante el uso, rechazando unas soluciones por poco prácticas y adoptando otras por su sencillez.
En el caso del “andaluz”, es muy difícil saber que elementos son nuevos, y cuales antiguos, lo que si les puedo asegurar es que me siento un privilegiado, al poder ver en primera persona, como un dialecto se desgaja de una lengua y se trasforma en un ?sistema lingüístico autónomo?, esto no ocurría en la Península Ibérica, desde hace mas de 800 años, y les puedo asegurar que es algo digno de estudio. Libero  UbeyaBIBLIOGRAFIA
La Dignidad e Igualdad de las Lenguas, critica de la discriminación lingüística
Juan Carlos Moreno Cabrera
Alianza Editorial
Madrid, 2000
Labarta
Libero Ubeya
Uitgeverij Kontrast
Ooterbeek, Arnhem 2005

La Diversidad de las Lenguas en España
Maitena Etxebarria
Espasa Calpe
Madrid, 2002

En defensa del Andaluz
Ikko Ermia
Caucau
Córdoba, 2002

Historia de las Hablas Andaluzas
Juan Antonio Frago
Arco Libros S.L.
Madrid, 1993

La Aventura de las Lenguas de Occidente
Henriette Walter
Espasa Calpe
Madrid, 1998

La situación de la Lengua Andaluza
Pako Albaduli
Waiba
Córdoba, 1995

El Verbo Andaluz, Formas y Estructuras
Jose Mondejar
Editorial Gomez S.L.
Madrid, 1970

La Ortografía Andaluza
Varios
Saï Maü
Córdoba, 1990

Dialectología Española
Alonso Zamora Vicente
Gredos
Madrid, 1974

La Aina Andalussa, o el arte de hablar y escribir en nuestra propia lengua
E. Autor
Sevilla 1997

La Infancia de Jesé-Christo
Gaspar Fernández y Ávila
Universidad de Granada
Granada 1987

Die Cantes Flamencos, Los Cantes Flamencos
Hugo Schuchardt
Fundación Machado
Sevilla, 1990

El Andaluz, lo que hablamos los andaluces y andaluzas
Alejandro Colomer
La Luna
Almería, 1996

El polémico dialecto andaluz
Jose Maria de Mena
Plaza 6 Janes
Barcelona,1986

Blas Infante y la Lengua Andaluza
Libero d´Ubeya y Xosse Arcaza
Flama d´Ansara
Cuevas de Almanzora, Almería, 2000

Dialectología Mozárabe
Álvaro Galmés de Fuentes
Gredos
Madrid, 1983

El Andaluz, actualidad e historia
Varios
La Luna
Almería, 1996

De primitiva lírica española y antigua épica
Ramón Menéndez Pidal
Austral
Madrid, 1977

En Defensa de la Lengua Andaluza
Manuel Ruiz Romero
Cacau, Sevilla, 2001
  Lenguas en Guerra
Irene Lozano
Espasa
Madrid, 2005

La Modalidad Lingüística Andaluza en el aula
Varios
Ed. J. Carrasco
Huelva, 1998

Historia de la Lengua Española
Rafael Lapesa
Gredos
Madrid, 1980

El Andaluz
Rafael Jiménez Fernández
Arco Libros S.L.
Madrid, 1999

Los Andaluces
Varios
Istmo
Madrid, 1980

Sin Ánimo de Ofender
Tomas Gutier
Fundación Vipren
Sevilla 2001

Vocabulario Andaluz
Antonio Alcalá Venceslada
Caja Sur Publicaciones
Córdoba, 1998

Vocabulario Popular Andaluz
Francisco Álvarez Curiel
Arguval
Málaga, 1991

Poesía Árabe y Poesía Europea
Ramón Menéndez Pidal
Espasa
Madrid, 1973

El poeta Sotomayor en su marco: el final de un orden
Joan Pierson Berenguer
Servicio de Publicaciones de la Diputación de Almería
Almería, 1986

Las Lenguas Romances
Rebeca Posner
Cátedra
Madrid, 1998

Poética Andalusina in Yengua d´Alandalusia
F. Aben Vela ed Ruiz
E. Personal
Granada 1983

Las jarchas romances de la serie árabe en su marco
Emilio Gracia Gómez
Seix Barral
Barcelona. 1975

La Identidad del Pueblo Andaluz
Varios
Documentos, Defensor del Pueblo Andaluz
Sevilla, 2001

Lenguas y comunidades en la Europa moderna
Meter Burke
Akal
Madrid, 2006

Las Jarchas Mozárabes
Álvaro Galmés de Fuentes
Crítica Mondadori
Madrid, 1994

Aproximación a la Historia de Andalucía
Varios
Editorial Laia
Barcelona, 1979

Blas Infante, Toda su verdad ( I y II )
Enrique Iniesta Coullaut-Valera
Signatura Ediciones
Sevilla 200 y 2006

Cantes Flamencos
Antonio Machado y Álvarez
Espasa
Madrid 1975

El habla de la Almería Oriental en la obra de Sotomayor
Joan Pierson Berenguer
Instituto de Estudios Almerienses
Almería, 1987

Las Lenguas de España: Castellano, Catalán, Vasco y Gallego-Portugués
William J. Entwistle
Istmo
Madrid, 1973

Las hablas andaluzas
Varios
Fundación Machado
Sevilla, 1997

Las jarchas Mozárabes y el comienzo de la lírica románica
Margit Frenk Altolatorre
El Colegio de Mexico
Ciudad de Mejico, 1975

Constitución Española
Congreso de los Diputados
Publicaciones del Congreso de los Diputados
Madrid, 2001

Estatuto de Autonomía para Andalucía
Parlamento de Andalucía
Junta de Andalucía
Sevilla, 2007

Escribe un comentario