27 Abril, 2008...7:05 am

ARABISMOS RELIGIOSOS EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Saltar a Comentarios

Dr. Mostafa Ammadi/Universidad Hassan II – Casablanca para Identidad Andaluza

 Resumen:

 

Es una ardua y muy difícil tarea la de buscar todos los arabismos que durante siglos se han utilizado en la lengua española. Algunos han caído en desuso, otros han tenido la suerte de adquirir carta de ciudadanía gracias a su entrada en la norma culta del idioma. Por eso, la exposición que voy a hacer busca fijarse en los términos religiosos de origen árabe más frecuentemente empleados y que por ello, han sido documentados en el diccionario oficial del español.

 

Una parte de esta investigación, tratará el tema de la ideología y el contexto socio- histórico de los arabismos religiosos más antiguos del español, para entender y comprender el contenido erróneo de algunas de sus definiciones.

 

Los arabismos del español que tienen que ver con la Biografía del Profeta constituyen una extensa y compleja red de significaciones. El conjunto de las voces que integran una red de significaciones en una lengua tiene en lingüística el nombre de campo semántico. En los diccionarios los campos semánticos de cada termino se organizan en las diferentes acepciones del mismo; en la práctica, basta con leer cualquier entrada o lema para constatar que el resultado es siempre incompleto. La dificultad de trazar los límites precisos de un campo semántico y de reconocer en él todas las variaciones ideológicas posibles es grande ya que el léxico religioso es un sistema abierto.

 

Es interesante el vaso de la evolución del arabismo “alcorán” tal y como lo refleja el diccionario de Autoridades del año 1726 que define esta palabra como: recopilación o libro en que se contienen los falsos ritos y muchas ridículas leyes y ceremonias de la abominable secta de Mahoma. Se trata de una definición incorrecta basada sobre la ridiculización de lo más sagrado para los musulmanes. Lo mismo pasa con otros términos como árabe, alárabe, moro zuna, nabi etc.…

 

Hoy en día, es lamentable leer todavía en el Diccionario de la Real Academia Española la definición de Mahoma como Hombre descuidado y gandul. Esto nos lleva a reflexionar en la historia de las representaciones en occidente del profeta; ya Dante colocaba a Mahoma en el Infierno de su Divina Comedia y Voltaire afirmaba que el Corán era “una pesadilla de la razón” :

3 comentarios

  • Interesantísima conferencia del Dr. Mostafa, aunque nos ha dejado con la miel en los labios. ¿seria posible colgarla completa?
    Gracias.

  • Totalmente de acuerdo con Agata en cuanto a la conferencia del Dr. Mostafa.
    Esperando atentamente,
    Shoukran

  • Ahmed Bensalh Es-salhi

    Lo que es cierto, es que, los arabismos no se cuentan con los dedos en la lengua del ingenioso hidalgo; sino más bien al revés, los hay a espuertas. El investigador Mostafa Ammadi, a mi juicio, ha puesto el dedo en la llaga al decir que hay arabismos peligrosos en el diccionario de la Real Academia Española. Hemos de reconocer que enterarse de los arabismos en lengua de “Ñ” es una labor digna y merece ser aplaudida. En persona, puedo y con ciencia cierta dar crédito a lo que pudo llevar a cabo la investigación del investigador.

    Muchísimas gracias


Escribe un comentario