9 Noviembre, 2009...7:04 am

EL ANDALUZ: ¿lengua criolla o dialecto castellano?

Saltar a Comentarios

En AndalúJosé M. Pérez Sánchez (JM.Persánch)

En la actualidad, pocos somos los académicos (filólogo en mi caso) que aún nos atrevemos a exponer abiertamente las dudas sobre el andaluz como dialecto del castellano. La cuestión se me antoja de vital importancia, debido a que el andaluz presenta una estigmatización de inferioridad frente al castellano, obstaculizando una relación entre iguales. La opinión popular generalizada sobre el andaluz, aún hoy día, es que se trata de castellano mal hablado, en distintos grados y dependiente de múltiples variables, por tanto, dialecto procedente del castellano y no lengua propia de una comunidad. Los estereotipos andaluces (vago, inculto, etc.) no hacen más que reforzar la estigmatización proyectada a través de la lengua durante siglos. Y es que los factores paralingüísticos, por muy externos que sean a una lengua, llegan a convertirse en factores internos (historia, sociología, economía, etc.(1) Es por ello que la actitud del hablante se plasma en la realización de su lengua en habla. Una actitud evidente del castellano sobre el andaluz, de la lengua de los vencedores en la conquista. Por prestigio se aceptan como buenas las ideas de los vencedores, porque la victoria tiene prestigio.(2) [...] Ahora bien, ese prestigio significa una aceptación lograda más por conveniencia que por imposición, aunque puedan darse una y otra forma sin ninguna clase de dramatismo. La conveniencia es utilitaria y no todos los hablantes tienen fidelidad hacia el instrumento que poseen.(3)

Pero, ¿fidelidad a quién? ¿Al Reino de Castilla? ¿A Isabel II? ¿Aceptación por conveniencia? ¿De quién? […]

Los castellanos vencieron en su conquista y sometieron a una aculturación a los habitantes de la zona conquistada, que durante ocho siglos de presencia musulmana habían forjado un habla criolla (pues la lengua de los vencidos tiene que adaptarse a la vencedora) Esto lo hemos presenciado recientemente, en términos históricos, con la lengua de la única superpotencia actual en el mundo, el inglés, por ejemplo, cuando Estados Unidos se hizo con un tercio del territorio de Méjico anexionado tras la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo (1848), toda la zona habla ahora inglés. Antes se aprendía latín en época del imperio romano y trajo como consecuencia el desarrollo de las lenguas romances, análogamente, España como tal cuenta con 500 años de historia, los musulmanes estuvieron en Andalucía 8 siglos, ¿debemos pensar que su habla y su cultura no caló en la población cristiana de aquel contexto histórico?

Para crear un reino fuerte se debe consolidar una identidad lo más homogénea posible, con un factor común: la lengua. La España de la conquista se cimentó sobre el castellano y la religión católica, de ahí que se ignore al andaluz como lengua criolla, que si bien es cierto que conserva un gran sustrato léxico castellano, presenta múltiples rasgos propios. Pidgin es la variedad lingüística que se crea a partir de dos o más lenguas con el fin de satisfacer necesidades inminentes de comunicación entre individuos que no poseen ninguna variedad en común (está pasando actualmente con el spanglish, ¿por qué negar que sucediera hace siglos con el latín (romances) y el árabe?) Las lenguas pidgin no tienen hablantes nativos, porque son soluciones sociales y, por ello, se caracterizan por normas de aceptabilidad. Paso previo al nacimiento de toda lengua criolla. Cuando el pidgin encuentra hablantes nativos, pasa a ser lengua Criolla, y ésta ya no es ninguna de las anteriores, sino un híbrido, otra cosa. La lengua Criolla se desarrolla, se enriquece, aumenta su complejidad morfo-sintáctica, desarrolla variedad léxica y sobre todo se convierte en variedad materna de una comunidad. Todos estos factores se dan en el andaluz:

- Se desarrolla: La prueba inequívoca de que el andaluz se ha desarrollado es la acumulación de particularidades que presenta en todos los aspectos de la lengua que no encuentran equivalente en castellano.

-Se enriquece: Toma un gran sustrato del léxico castellano, pero no rechaza influencias árabes. (Aljamiada-mozárabe-castellana)

- Aumenta su complejidad morfo-sintáctica: El andaluz no elimina u omite nada, sino que por el contrario el andaluz se configura por un sistema de sustitución, no de eliminación en oposición al castellano. Hecho que los castellanoparlantes no captan por la complejidad de este comportamiento lingüístico, de ahí que, por ejemplo, cuando imitan el acento andaluz se limitan a no pronunciar las eses finales; pero Los pájaros pasa a ser loh páharo. La S de los no es omitida, sino suplida por una aspiración, y la segunda S no se hace necesaria porque cuando el sustantivo comienza por consonante, el plural del mismo queda indicado por medio de la propia aspiración, por tanto, la aspiración es a su vez rasgo fonético y también marcador morfológico desinencia plural. Lo mismo ocurre con loh tomate (los tomates), lah mano (las manos), lah palmera (las palmeras)… cuando el sustantivo empieza por vocal la S es pronunciada pero guarda su carga morfológica: los oho (los ojos).

-Desarrolla variedad léxica y semántica: Independencia léxica con palabras que no encuentran correspondencia en castellano y uso de vocablos españoles con distinción de significado.(4) Además de la conservación de arcaísmos del castellano antiguo.

-Se convierte en variedad materna de una comunidad: Es evidente que el andaluz es la lengua materna/vehicular en Andalucía.

Otros consideraciones o “requisitos” para ser lengua y no dialecto, según la mayoría de teorías lingüísticas, es poseer: ortografía (el dialecto se caracteriza por no ser escrito), gramática y literatura propias:

  1. Ortografía: Si bien es cierto que a día de hoy el andaluz no cuenta con una ortografía normativa del andaluz, conocemos varios intentos para reflejar sus rasgos, aunque no extensible a toda Andalucía debido a su variedad interna. Actualmente son varios los intentos para dotarse de una ortografía andaluza, como los diversas propuestas presentadas por la Hunta d’Ehkrítoreh n’Andalú
    (Junta de Escritores en Andaluz).
  2. Gramática: A día de hoy el dialecto andaluz sigue sin poseer una gramática normativa distinta a la española. Sin embargo, a lo largo de la historia se han elaborado propuestas de gramática del andaluz, que nunca llegaron a aprobarse oficialmente. La última se elaboró durante la II República española, siendo presentada en las Cortes junto al Estatuto de Autonomía de Andalucía, pero debido al estallido de la de la Guerra Civil española en 1936 jamás llegó a aprobarse.
  3. Literatura: Algunas obras literarias históricas en andaluz son las siguientes: el saínete Los hijos del tío tronera de Antonio García Gutiérrez (parodia de El trovador del mismo autor); El esquilaor, parodia de El trovador de Antonio Gutiérrez; el libreto de el amor brujo de Gregorio Martínez Sierra; el libreto de la vida breve de Carlos Fernández-Shaw; los entremeses de los Hermanos Álvarez Quintero como Ganas de reír y ¿a qué venía yo?

Este artículo no tiene afán doctrinal, y por tanto no fue escrito creyéndose en posesión de la verdad, en él simplemente he señalado cuestiones que permiten pensar sobre el andaluz como lengua criolla aljamiada-mozárabe-castellana en lugar de dialecto castellano, a través de cuestiones culturales, históricas, sociológicas y estableciendo paralelismos que fundamentan la duda. Sobre los orígenes, muchas preguntas quedan abiertas o, al menos, encuentran respuestas ambiguas y parciales, dependiendo de la mano que escribe. Yo humildemente creo en el andaluz como hibridación lingüística, por tanto lengua propia de Andalucía, una lengua pidgin (antes de tener hablantes nativos y pasar a ser lengua criolla) que combina rasgos fonéticos, morfo-sintácticos de la aljamía, con una base léxica esencialmente castellana, salpicada con otras voces léxicas del mozárabe, además de una fuerte aportación morfo-sintáctica igualmente castellana. Por todo ello, me sumo a la opinión expresada por David Hidalgo: Yo no hablo un mal castellano sino un perfecto andaluz.

No obstante, para finalizar, es muy reseñable que en la nueva era que se avecina, y ya hemos comenzado a experimentar desde la década de 1990, de una aldea global de comunicación y tecnología, el castellano y el andaluz se encuentran inmersos en un proceso de nivelación lingüística, y las fronteras entre ambos son cada vez más borrosas. A medida que las nuevas tecnologías irrumpen en la vida cotidiana, las distancias se acortan. Primero fue la radio, el teléfono, luego la televisión y ahora internet y teléfonos móviles de última generación (también, como no, con acceso a internet). Antes salir, por ejemplo, de España para vivir en el extranjero suponía perder un contacto prolongado con tu cultura, tu lengua, etc. Hoy día es lo mismo vivir en Madrid que en Londres, en Sídney, Nueva York o Tokio. Pues tu cultura, tu lengua y tu vida anterior están a sólo un clickde ratón.

Recomendaciones:

  1. Gutiérrez Forero, Tornas. En defensa de la lengua andaluza. Editorial Almuzara, 2006
  2. El polémico dialecto andaluz, J. María de Mena. http://www.andalucia.ee/adarve/polemicodialecto,html

- Sociedad para el estudio del andaluz http://www.andalucia.cc/andalu/index1.htm

-Normas ortográficas para el andaluz http://www.andalucia.ee/andalu/Ortografia.htm

-Blog en Andaluz las aventuras del Semari http://lasaventurasdelsemari.biogspot.com/

-Traductor castellano andaluz http://oreneta.com/kalebeul/2008/06/16/traductor-casiellano-andaluz/

ESBOZO BIOGRÁFICO CURRICULAR: José M. Pérez Sánchez (JM.Persánch)

Licenciado en filologías Inglesa e Hspánica por la Universidad de Cádiz; comenzó su Doctorado en el Benio 2004-2006, en el que registró y entregó un trabajo de investigación en el departamento de Hstoria de América, previo a la tesis, bajo el nombre de La Qeadón del Latino en la Sociedad Norteamericana a través del One: Sus Estereotipos y Memoria Colectiva, en 2006; publicó su primera novela bajo el nombre B Espeje, en 2006. ‘Antesala de olvido/ Relude to Cto!ivionsupuso la publicación de su primer poemario, en 2007, donde recoge una selección de poemas escritos durante su estancia en Brmingham, Fteino Unido, mientras cursaba estudios en la University of Brmingham como estudiante de intercambio, año académico 2005-2006, quizás, por ello decide llevar a cabo la publicación a través de una edidón bilingüe, En el mismo año publicó su segundo poemario asía del agua, demos z al agua. B dentro Fbetico de escritores noveles (Madrid) seleccionó un poema suyo como semifinalista de su concurso literario “Palabras Indiscretas” y lo publicó en una antología poética bajo el mismo nombre en el verano 2008. Ftedentemente fue Profesor EFL en Cavendish School of English (Bournemouth, UK) y actualmente es director fundador del Ctupo Literario Palabras Indiscretasy responsable de la sección de Estudios Hispánicos en la Ftevista Sarasuati.

Abierto a proyectos, propuestas, colaboraciones.

e-mail de contacto Jm.persanch@live.com Sitio oficial del autor http://jmpersanch.webs.com

1,Alvar, Manuel. Manual de dialectología: B Español de España. P.14

2,lbíd.R16

3,lbíd. P.16

4,Ver Alcalá Venceslada, Antonio. Vocabulario Andaluz. (1933)

Artículo publicado en el número 2 de la Revista digital de Humanidades Sarasuati© 2009 ISSN 1989-564X

5 comentarios

  • Yo lo que sé es que muchos andaluces tienen complejo de su forma de hablar.
    Hay andaluces que hablan con nuestro acento, pero lo hacen correctamente y prueba de ello, es muchos periodistas que hoy reinan en las televisiones nacionales y son admirados y respetados como de lo “mejorcito del sector”.
    Yo he vivido en diferentes autonomías españolas y jamás me he sentido inferior por mi acento y sé que me han respetado y admirado en muchos lugares, donde el castellano se considera “más puro”, como por ejemplo Valladolid….
    No creo en esa inferioridad ni que el acento andaluz sea un idioma aparte. Lo que si opino es que hay muchos andaluces que hablan mal (y no me refiero al acento” sino al barbarismo de edición y del idioma que cometen. Además, si le recriminas esas faltas, te dicen con mucho desparpajo: “En Andalucía se dice así y yo hablo como quiero”.
    Entiendo que los acentos pueden ser diferentes en Madrid, Barcelona, Las Canarias, Galicia o Andalucía, pero no es cierto eso de la estigmatización de inferioridad, con respecto a las demás autonomías. Si lo es el idioma mal hablado de muchos andaluces y de más aún españoles.
    Se puede ser castizo y hablar bien, con cada palabra en su sitio.
    Quizás seamos nosotros mismos los que nos sintamos inferiores. Y digo nosotros, por no pecar de altiva, porque yo me siento muy orgullosa de mi acento…
    No sé si le servirá una reflexión mía: Si en la misma provincia de Sevilla, se tiene diferentes pronunciaciones en las distintas localidades. Si los almonteños, se dejan caer… con un acento parecido al de los canarios ¿Cómo puede ser extraño que nuestra forma de hablar es el castellano?
    Los andaluces, por regla general, lo que tenemos que hacer es querernos nosotros mismos un poquito más y corregir los barbarismos al igual que tienen que hacerlo en otras zonas de España, pero que se dejan corregir y no acuden a la excusa de que “en Andalucía se habla así”.

  • Interesante visión nos presenta José M. Pérez Sánchez, al que me gustaría ver en la próxima Hunta d’ehcritorê n’andalú presentando una comunicación sobre este tema. Pero me choca una cosa de este trabajo. Por un lado nos asegura que ” a día de hoy el andaluz sigue sin poseer una gramática normativa diferente al castellano” pero a renglón seguido nos asegura que “se han elaborado propuestas de gramática del andaluz”. Yo no sé de dónde se saca estas afirmaciones. Si existen esas propuestas ¿dónde están? a mí me gustaría concocerlas y seguro que a mucha gente.
    Otra cosa, sobre la literatura en andalú, sería conveniente que profundizaras en el estudio que estoy haciendo sobre el tema y que está en la página de la ZEA. Son muchísimos más los autores que han escrito (con mas o menos profusión, y con mejor o peor intención). Yo tengo catalogados mas de setenta, incluído el premio Nóbel Juan Ramón Giménez, en Platero y Yo.

  • Profesro, gracia por el trabajo ofrecido. Me permito presentar mis opiniones personales a este tan rico tema de discusión. Para mi que el castellano es lo que es: un dialecto del andaluz. No es fanfarronería, es pura lógica. Las lenguas, en nuestra Península son periféricas. El castellano se va formando por arrastre de materiales hacia el centro, cuando este centro estaba incluso sin habitar. Ya en la escuela primaria de mi época se nos enseñaba que: “que primero por el sur vinieron los iberos, después por el norte los celtas.Que estos dos pueblos se juntaron en el centro formando el pueblo celtibero.” Algo así de simple y de elemental que es como una plantilla, que puede irse completando, con aportaciones más o menos eruditas.
    Nunca he enseñado a mis alumnos/as que hablamos castellano. Hablamos español, como lengua amasada por todas las otras lenguas peninsulares, que unifica en el habla a las personas que tenemos un pasaporte o DNI que nos identifica oficialmente ante el resto de paises.
    La colonización castellana es evidente, pero caemos en el servilismo de rendir vasallaje a esa colonización, cuando repetimos que hablamos castellano.
    Para mi, que también soy filóloga la ortografía actual es la remodelación a través de los siglos de otras ortografías que existieron, viniendo a formar una koiné muy necesaria para entendernos, y simplificar las relaciones por escrito, que nos impone la vida del siglo XXI. Facilidad de relación que se extiende a unos 22 países, lo cual es una inmensa riqueza, que sería necio tratar de destruir. La lengua española es de todos:la hemos ido forjando entre todos. Por eso no es castellano. Es español. Y en Castilla se habla español, no castellano.
    Ese encaje de bolillos que se dedican a tejer y destejer los grupos que tratan hoy que los andaluces escriban tal y como hablan, me parece un entretenimiento muy erudito, pero poco práctico. Enseñen a un grupo de andaluces a escribir tal y como hablan y que vayan después a rellenar el simple formulario que les pide el INEM para que les dé trabajo. ¿No sería bastante un engaño?
    Habría que hacer otras consideraciones, pero ya es abusar de los que traten de leer este pobre párrafo.

  • Pues ya tenemos en el comentario anterior al típico filólogo-a ciudadano del Estado Español que en vez de dedicarse a lo que sería la lógica de sus estudios, es dicir, al estudio de las lengua, dialectos hablas, modalidades lingüísticas,…. se dedica a defender la primacía de un dialecto sobre los demás (en ese sentido te recomiendo la lectura del libro del catedrático de la Universidad de Madrid, Moreno Cabrera, La dignidad e igualdad de las lenguas, del que hay un extracto muy ilustrativo en http://www.andalucia.cc/adarve/dignidad-lenguas.htm

  • Excelente libro el que recomienda Paco Albaludí. Muy ilustrativo de lo que son las lenguas y los dialectos y el porqué al andalú se le considera dialecto y al castellano lengua. Algo tiene que ver con las relaciones de poder y con la situación colonial de Andalucía.


Escribe un comentario